2017/2018 交換學生甄選 – 志願選填

2017/2018 交換學生甄選 – 志願選填

繳交完申請資料,接著會在一個月之後公布甄選成績,各組別的評審成員不同,因此成績分佈可能會有差異。同學可以在申請頁面查詢到各項成績以及最後的分數和百分比:

其中分組排名百分比應該有誤,因為我後來把一般組的甄選結果拿來統計,我的分組百分比應該在20%左右。不論如何,一階志願分發是按成績或是百分比高低(因為不能跨組選填,所以百分比排名=成績排名)。

公布成績之後,就要在幾天之內遞交志願序或選擇放棄一階志願選填(如果要直接參加二階選填,這時候務必要選擇放棄)。

志願排序

一階可以選擇的志願有30個,相同學校但不同學期會列在不同志願,例如:

志願序01: 日本 東京工業大學 一學期 上學期

志願序02: 日本 東京工業大學 一學期 下學期

志願序03: …

有些學校只限交換一學年(例如日本大部分的學校),或是只限交換一學期。交換一學期的學校,也可能限定第一學期(上學期)過去交換,或是上下學期的學生人數要一樣,這部分可以參考各交換學校的簡介。

Q:如何知道學校有多少名額可以交換?

交換學校列表可以看到該年度的甄選名額甄選人次,甄選名額是該校規定的名額,例如美國加州大學:

則該校的甄選名額就是8名。

名額的「單位」可能是一學年或是一學期,視個學校而定,例如澳洲墨爾本大學限定交換為「一學期1名」,那麼該校的甄選名額是1名。

甄選人次可以看成最多可以有幾位學生過去交換,例如加州大學有寫「可選擇交換一學期或一學年」,那麼1個一學年的名額就可以成2個一學期的名額。如果每個同學都選擇交換一學期,就能有16位學生過去交換,所以甄選人次是16名。

但例如日本大阪大學:

該校規定「限定交換一學年人數2人」,因此一學年的甄選名額不能拆成2個一學期。最多只可能去兩位同學。所以該校一般組的甄選名額和甄選人次都是2名。

Q:如何排志願序?

恩⋯⋯這真是個好問題,以下分成三個階段說明:

1. 適不適合

你適合該校嗎?例如某些學校沒有開放部分院系交換,或者該校沒有你想選的課程,那麼就不應該將該校納入考量。

比較硬性的規定還有語言檢定成績、年級限制,這部分都要在選擇之前特別留意。另外姐妹校可能會提供不同計畫給交換生選擇,例如日本大阪大學提供兩個計畫給一般組的同學:OUSSEP以及FrontierLab@OsakaU,簡單來說,前者是偏向修課而後者是偏向研究。

如果你覺得某校適合,那麼應該要接著參考該校提供給交換生(Incoming Exchange Student)的頁面,了解報名時程,修課規定,食宿等資訊。有些學校會有分發校區的情況,因此就要注意分發之前是否要額外繳交哪些資料。

學校也會舉辦海外教育展,邀請交換回國或是來台大交換的同學分享姐妹校的資訊喔:) 雖然我之前去都是在聽他們分享旅遊景點(誤~

2. 要排哪裡

心之所向,身之所往。

就按照你的喜好排序吧!待會會簡單介紹如何預測落點,因此務實一點的話請接著看下去:

3. 預測落點

預測可能太超過了,畢竟每年的狀況可能都不太一樣,這部分還請多方參考資料。

首先,你可以在交換學生計畫的參考資料找到歷屆各校最高/最低錄取分數,每一年開放的名額、甄選條件可能不同,學生的狀況也不同,因此錄取分數可能會波動很大,但基本上能讓你有個譜(講白一點,我的百分比大約20%,就知道要上那些百分比2~5%的學校會有困難)。但我還是有把那些夢幻學校填在志願序上XD。

歷年通常會有熱心的同學建立非常強大的搓湯圓表單,裡面大概長這樣:

同學把預計的志願填進表單後,後面的同學就能大概知道自己有多少機會能上,大概是這樣子啦。這個表單是非官方的,因此要在FB交流版或是PTT上面看有沒有人po文。

舉我的例子,我前10個志願都是排那些錄取機會不大的學校(還是可以試試看嘛),接下來排一些比較有可能上的學校(可以參考表單是否有其他人填這些學校,以及歷屆錄取成績),因為我不想參加二階甄選,所以最後面排了一些讓自己安心(?)的學校,如果前面都學校都沒錄取的話至少還有學校可以去。當然這是比較消極的作法啦,好孩子不要學ㄏㄏ。很多同學在交換之前就確定自己一定要去哪些學校,排志願的話也比較簡單。

ㄟ……同學xDD

訪問學生計畫的學校也會在學校列表裡面(V開頭,如下圖),選填志願的時候請再三檢查不要填錯囉!

註:學校在公布甄選成績之前會辦理志願選填說明會,2017/2018的簡報檔可以點我瀏覽。建議有空就去聽聽看吧,現場有國際事務處的人員可以解答各位的問題:)

(1/6更新:二階可供選填的學校已經公布。)

(12/22更新:2018/2019的志願表單已經有熱心同學製作分享在FB/PTT囉!連結請點我

One thought on “2017/2018 交換學生甄選 – 志願選填

Leave a reply